首页 | 园林新闻 | 规划设计 | 工程 | 植物 | 科技 | 教育 | 法制 | 风景旅游 | 园林城市 | 世界园林 | 风景园林师 | 花木资讯 | 人居环境 | 园林论坛 | 园林博客

公共场所外文标识将有国家标准

http://www.chla.com.cn 2011-08-31 来源:北京日报 作者: 发表评论(0)

  道路交通、旅游景区等标识的外文名译写规范将有国标。教育部、国家语委日前启动《公共服务领域外文译写规范·英文》国家标准的研制,今后还将研制俄、日、韩等语种的国家标准。

  以往,“小心地滑(Caution!Slippery)”常常被错误翻译成“ToTakeNoticeOfSafe(要注意保险箱)”;甚至公共厕所的翻译也会出现错误。不仅如此,由于我国一直缺少公共服务领域外文翻译的统一规范,各个城市道路、景区标识的外文名也各式各样,在逗乐外国人的同时,也让城市陷入尴尬。

  近年来,社会各界对制定颁布全国统一的外文译写规范呼声很高,去年的全国“两会”上,十几名全国政协委员还就此联名提案。教育部有关负责人表示,制定外文译写规范,为社会外文使用提供统一的参照标准,是我国对外开放的现实需求,有利于提升我国国际形象和语言服务能力,促进对外开放和国际交流。

  按照教育部和国家语委的规划,我国公共服务领域外文译写规范包含英、俄、日、韩4个语种,覆盖交通、旅游、文娱、体育、卫生、商贸、餐饮住宿等十多个领域。目前,相关专家已开始对《公共服务领域外文译写规范·英文》的“通则(草案)”进行审议。

  本市早在2006年年底,就已完成地方标准《公共场所双语标识英文译法》的编写,包括《通则》、《道路交通》、《旅游景区》、《商业服务业》、《体育场馆》、《医疗卫生》6部分,这也是全国第一个公共场所双语标识英文译法地方标准。未来五年,本市将借鉴国际通用标准,广泛征求中外语言专家意见,修订、扩充本市已有的公共场所双语标识、组织机构和职务职称以及中文菜单的英文译法等地方标准,规范全市道路交通、旅游景区、博物馆、商业场所、文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施等公共场所和设施的图标、英文标识和英文说明;餐饮、宾馆饭店、文化娱乐等场所的中文菜单英文译法;组织机构、职务职称的英文译法,并邀请市民监督、纠错。

分享到:
编辑:margaret
有关  外文标识 标准出台  的新闻
更多评论网友评论 (已有0位网友发表了看法)
  • ·凡本网注明“www.chla.com.cn”或“本网”的所有作品,版权均属于中国风景园林网,
  • ·未经本网书面授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。
  • ·已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:中国风景园林网”或"来源:www.chla.com.cn/"
  • ·违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
最新评论:
图片新闻
www.chla.comc.n
河北省省级风景
企业服务

热点排行

    热门博文

    论坛热帖



中国风景园林网版权所有 COPY RIGHT RESERVED 2007 - 2016 WWW.CHLA.COM.CN